Fale o que precisa, receba até 4 orçamentos, escolha o melhor.
Profissionais avaliados
R$ 120,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 60,00
MAIOR CUSTO
R$ 200,00
Índice
A tradução juramentada é uma das atividades ligadas a tradução de documentos. Quando uma pessoa vem de um país para outro, seja para morar ou apenas para passar uma temporada, ela precisa estar munida dos seus documentos pessoais para resolver as necessidades do dia a dia. Obviamente, essa pessoa tirou os documentos em outro país (exemplo: Alemanha, Estados Unidos, Espanha etc.) com a língua oficial de lá, seja ela espanhol, inglês ou outro idioma. Assim, ela terá que apresentar os documentos na escola, faculdade, cartórios, bancos e muitos outros lugares no idioma português. Isso acontece porque o Brasil só reconhece que essas vias têm valor se forem traduzidas para o idioma daqui – o português –, além de apresentadas junto com os documentos originais. Por isso, faz-se necessária a tradução juramentada. Diante de tudo isso, você provavelmente está com dúvidas sobre quanto custa esse serviço de tradução juramentada, quem é o profissional capaz de fazer essa tarefa, entre outras dúvidas, certo? Então, fique tranquilo, pois vamos explicar cada um desses temas e muitos outros!
Uma lauda juramentada custa em média de R$ 60 a R$ 70. No entanto, não existe um valor exato para a tradução juramentada, uma vez que o cálculo depende do valor cobrado pelo tradutor conforme a lauda (o equivalente a aproximadamente 1000 caracteres sem espaço). Outro fator que influencia o valor é o formato do material traduzido. É o caso, por exemplo, de uma certidão de casamento no Brasil. Enquanto no Brasil, esse documento possui apenas 1 página, quando ele é traduzido passa a possuir de 2 a 3 laudas juramentadas. Por isso, não dá para se basear fielmente no total de páginas impressas. Do mesmo modo, uma certidão de óbito estrangeiro tem 1 única página no formato americano; quando é traduzido, passa a ter cerca de 7 páginas juramentadas! Isso acontece porque o documento original costuma ter outros elementos além do texto, como carimbos, selos, assinaturas etc. Fora que também a letra pode estar em um formato menor, devido a norma do outro país. E quando é traduzida, a versão em português aumenta o total de laudas. Além do mais, cada estado tem uma tabela de valores pré-definida para esse serviço. Sendo assim, você deve verificar diretamente com a Junta Comercial do seu estado o preço médio da lauda. Depois, veja com o tradutor o valor total do trabalho, considerando os aspectos mencionados anteriormente. Então, tenha ciência que o orçamento se baseia na quantidade de palavras traduzidas e não no total de páginas do documento original.
É a tradução amparada pela lei de um documento oficial (certidão de nascimento, histórico escolar, contratos) emitido no exterior. Ela serve para dar valor legal aos documentos expedidos fora do Brasil e que são necessários em diversas áreas da vida pessoal e profissional. Esse tipo de tradução se diferencia de uma tradução comum, pois ela tem fé pública. Logo, diferente de um livro, poesia ou outros textos, a tradução juramentada só pode ser feita por profissional habilitado, no caso o tradutor público juramentado. Além do mais, fora o serviço de tradução escrita, o tradutor juramentado está autorizado para prestar o trabalho de intérprete em juízo, ou seja, representar uma via de comunicação oficial em cartórios ou outros ambientes que surgirem essa demanda. Por fim, outro ponto importante a se destacar é que esse trabalhador pode traduzir um documento oficial para outra língua, de outro país. No entanto, a responsabilidade e aceitação da tradução realizada competem ao país de destino da documentação. Entre os documentos que exigem a tradução para terem valor legal no Brasil, temos:
Antes de contratar o serviço de tradução juramentada, é importante analisar alguns pontos, como a importância de solicitar esse trabalho para sua vida, bem como outros aspectos logísticos, que envolvem gastos e normas específicas. Conheça mais detalhes nos tópicos abaixo.
Pode ser que, em algum momento, você se questione de o porquê traduzir um documento sendo que ele já foi emitido em outro país, por outro órgão oficial. Então, considere o fato dessa exigência derivar do Decreto Federal 13.609/1943. Esse decreto estabelece que somente a tradução juramentada tem fé pública, isto é, valor perante a justiça. Logo, demais traduções, embora sejam fiéis ao texto original, não possuem amparo judicial para apresentação em órgãos públicos e privados. Portanto, a tradução juramentada se faz de extrema relevância para o exercício das atividades cotidianas, tanto no âmbito pessoal como profissional. Isso ocorre porque é comum que um dado documento seja pré-requisito para expedir outra documentação, assim como permitir que você esteja hábil para realizar uma atividade (como casamento, formaturas, assumir cargos públicos etc.).
Assim como as traduções em português, diversos países reconhecem a versão traduzida para outro idioma. Diante disso, os tradutores juramentados também podem traduzir um documento do português para o inglês, por exemplo, e esse documento tem valor legal no país de destino. Essa informação pode ser obtida por meio dos consulados ou embaixadas dos países em que serão apresentados. O cuidado aqui deve ser com relação às normas do local que a tradução juramentada vai ser apresentada, uma vez que nem sempre as autoridades dos outros países aceitam a versão de tradutores brasileiros. Então, pesquise se a tradução feita aqui será aceita no país em questão.
De modo geral, não é interessante deixar para fazer a tradução juramentada em cima da hora de viajar ou bem próximo de um evento que vai solicitar o documento com a versão juramentada em anexo. Afinal, em ambos os casos, há um grande risco de a tradução não ser feita a tempo. Ou mesmo de ser entregue com algum erro (ainda que não proposital) que impeça a validade por locais oficiais.
Contratar um bom tradutor é a peça-chave do processo de tradução juramentada. Afinal, ele é o responsável por entregar a tradução em perfeito estado e pronta para apresentação legal. Fique por dentro de outros fatores relacionados à contratação do tradutor juramentado.
Tenha em mente que o prazo de entrega do documento varia conforme variados aspetos. Embora as traduções sejam concluídas de 3 a 5 dias, os profissionais definem a data de entrega se baseando no tamanho do documento, na agenda de traduções e na urgência do cliente. Nesse último fator, lembre-se que a maioria dos tradutores oficiais cobram uma taxa extra pela entrega do material, já que ele demanda de mais esforço e tempo gastos. Quanto a forma de pagamento, somente o profissional que fornece esse dado, já que cada um tem sua própria logística de trabalho.
Por mais que o profissional tenha conhecimento do idioma e seja concursado e registrado na Junta Comercial do estado, outras qualificações são igualmente primordiais para fazê-lo um bom prestador de serviços. Logo, verifique a reputação do tradutor, veja se ele entrega os trabalhos dentro do prazo e se presta um atendimento humanizado. Mas, você deve estar se perguntando? Como posso saber dessa informação sem contratar um tradutor? Simples. O GetNinjas tem uma lista de tradutores juramentados prontos para te atender. Após visualizar os nomes, basta acessar o site da Junta Comercial do seu estado e verificar se o profissional está habilitado para exercer a função.
Pode ser que seja exigido algum outro documento fora a tradução juramentada, como:
A seguir, saiba a resposta das principais dúvidas envolvendo a tradução juramentada.
Não! Nem mesmo aquelas pessoas que somente são formadas em cursos de idiomas, como inglês, espanhol ou francês. Afinal, apesar de possuírem o conhecimento de tradução, elas não estão autorizadas a fazer esse trabalho. Isso porque, além de ter conhecimentos da língua estrangeira, esse profissional tem que ser um trabalhador concursado e legalmente registrado na Junta Comercial do estado em que atua.
A tradução juramentada deve fielmente o que está escrito no documento original, incluindo elementos como carimbos, assinaturas e outras marcas. Ela tem no máximo 25 linhas e até 50 toques. Inclui também identificação do tradutor juramentado, do documento traduzido e do solicitante da tradução.
Passaportes, certificado do consulado, declaração de imposto de renda e recibos são alguns exemplos. Nas escolas e universidades estrangeiras, é comum pedirem cartas de recomendação e certificados específicos, como declaração de iniciação científica, currículos, exame de proficiência em inglês, dentre outros.
Não. O que acontece é que cada Junta Comercial estadual tem uma tabela de valores para o tipo de documentação a ser traduzido. Então, algumas pessoas confundem o valor de um estado para outro, o que é outro assunto.
Teoricamente, por ser um documento com fé pública não precisaria. Porém, alguns países/órgãos exigem esse protocolo, é assim, necessário. Assim, não é regra na maior parte das vezes.
A aceitação da tradução de documentos em idiomas que não sejam o português depende da organização destinatária desses documentos. Em geral, aqueles países que recebem as traduções em inglês costumam receber as versões traduzidas no Brasil sem problemas.
Não. Mesmo depois da tradução juramentada, ainda é necessário apresentar também os documentos originais. Assim, será possível averiguar a legalidade do serviço.
Os tradutores juramentados que estão aptos a exercerem a profissão são concursados e devidamente registrados na Junta Comercial de seus estados. O site da Junta estadual possui um campo de consulta dos trabalhadores autorizados para tal função.
A tradução tem valor em âmbito nacional, ainda que seja feita por um tradutor juramentado do seu estado, lotados e registrados na Junta Comercial específica.
Você pode pesquisar profissionais de outros estados e solicitar esse serviço.
Neste artigo, explicamos quanto custa em média uma tradução juramentada, qual a função desse serviço, quem o executa e muitos outros detalhes. Não se esqueça de acessar o GetNinjas para encontrar os melhores tradutores juramentados! Assim, você pode comparar os valores de cada um e ainda consegue constatar o atendimento e demais qualificações do prestador, dado que as avaliações de outros contratantes ficam visíveis para você.
tradução juramentada
A melhor professora de Espanhol que já tive até hoje! Aquela que faz toda a diferença na hora de ensinar... foi com ela que melhorei meu Espanhol, foi com ela que aprendi e reaprendi diversas coisas e foi com ela que consegui ser a melhor aluna de Espanhol do semestre!!! Recomendo 100 vezes!!!
Para 20869_DTE-481/Consultoria
Excelente tradutora, recomendo muito o trabalho dela, super honesta, esforçada. Ela é bem pontual em relação a prazos.
Para Amanda Bueno/Consultoria
A profissional tem excelente conhecimento técnico em Meio Ambiente para versões Português > Inglês. Ela é rápida, precisa e oferece um trabalho com bom preço.
Para Melissa Harkin/Consultoria
R$ 43,02
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 58,07
R$ 30,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 58,07
R$ 120,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 60,00
MAIOR CUSTO
R$ 200,00
R$ 23,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 43,03
Até 4 profissionais entrarão em contato, negocie e contrate o melhor